现场流利翻译总理引用的古诗词美女翻译网上人气超刘翔(图)

2010-03-16 02:23 来源:海峡都市报 共 0 条评论 关键字:总理,古诗词,外交部翻译室

N北京晨报华商报本报讯14日的总理记者会上,温总理的温文尔雅和妙语连珠让中外媒体折服,与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。

张璐在总理记者会上

  N北京晨报华商报

  本报讯14日的总理记者会上,温总理的温文尔雅和妙语连珠让中外媒体折服,与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。

  美女翻译官迷倒网友

  "总体上,她翻译得不错!"发布会结束时,全国人大外事委的一位官员夸赞。

  "我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。"清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示。

  网友们议论最多的,是她翻译古典文学的能力。不少网友为张璐的气质倾倒:"她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。"记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是"反应敏捷、举止优雅"。

  为总理翻译要提前一月准备

  "每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译。"人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容。对于总理常常引用的一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多些日常积累,免得临场慌乱。

  现场翻译:1."亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔"。张璐译文:"FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie."2."人或加讪,心无疵兮"。张璐译文:"Mycon-sciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside."(本文来源:海峡都市报 )

 
2010-03-16

中国热点新闻
中国人正在关注的事情 

0 comments:

Post a Comment

top